标题: 盘点那些囧翻天的电影译名~
mackalex (Mack)
音乐家
Rank: 12Rank: 12Rank: 12
C'est La Vie ...


至爱音乐荣誉勋章   至爱音乐版主   至爱音乐VIP  
UID 85078
精华 1
积分 15287
帖子 1664
音乐魅力 9727 点
现金 3895 音乐币
阅读权限 150
注册 2006-11-11
状态 离线
发表于 2009-7-31 19:40  资料  个人空间  短消息  加为好友  添加 mackalex 为MSN好友 通过MSN和 mackalex 交谈
盘点那些囧翻天的电影译名~

           翻译名称,如果你自信绕过直译之后,能得到意外惊艳,那不妨试试,若不是,还是老老实实按照原意直译最保险。像以前翻译的法国城市“丹枫白露”,实在是美极了,如果直接音译,则完全达不到这种效果,将跟那些如“托斯卡纳”之流混在一块无法辨认。还有像COCACOLA,可口可乐,很形象,按硬译的话,大概会变成科克科勒,一点意思都没有。世界知名弹簧床品牌Simmons,译为“席梦思”,名如其义,堪称经典。
    说到电影片名的译法,却是越看越不顺眼,不得不说几句。现在外来影片的译名,顺意性太大,太过于自由发挥,把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂,其中以台湾、香港两地的电影翻译工作者们“贡献”最大。粗粗归纳,大概有以下十种情况:
  
  1、四字情结
    看多了影片,会发现四字译名最多,估计感觉叫起来好听,容易上口,但大量的译名都是四字,未免过于单调吧。像:莎翁情史、烈火悍将、死亡诗社、夺面双雄、帝国骄雄、木马屠城、金刚屠龙、狂蟒之灾、越战忠魂……莎翁情史,不如直译为“恋爱中的莎士比亚”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整个感情历史;而“恋爱中的莎士比亚”仅仅是一种状态。死亡诗社,原片名是Dead Poets Society,正确的译法应该是“死亡诗人俱乐部”,死亡修饰诗人,而非诗社,而且片中,“死亡诗人”确是一个群体的称呼。上面两个例子都是“硬压缩”的典型。
    Mystic River神秘河,意境很好,译成“悬河杀机”,完全破坏掉了。
    《钢琴家》译为“钢琴战曲”、“战地琴人”,特别是后一个,笑破肚皮,什么玩意儿呢?有叫琴人的吗?
    奇怪的是,《杀死比尔》好好四个字,却非要弄成“标杀令”,简单问题复杂化。
  
  2、寻亲情结
    还有喜欢把本土的一些片名直接改用于外来影片的译名。像梅尔.吉布逊的《勇敢的心》,被译为《英雄本色》,跟吴宇森导演、周润发主演的黑帮片同名,甚至连一个字都懒得改,“英雄本色”这个叫法倒是有气势,但吴导演已用过,再次拿出来套在别人头上,就逊色很多了。还有《最后一个莫希干人》(下面将说到),显然,可怜的灵感来源于《满清最后一个太监》。
  
  3、片面追求气势,装神弄鬼
    还有喜欢片面追求名称的气势,故弄玄虚,却不知强奸了多少原意。《独立日》,译为“天煞:地球反击战”,什么叫天煞啊?恐怕大多数人不知所云吧。好好的名字非要装神弄鬼一番。奇幻电影《伊拉贡》(Eragon,也有译成龙骑士,倒说得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因为另一个译名实在太恶心了,不得不说,听好:《侠影魔龙》就是港译法的最新贡献!把正义的龙变成魔,估计导演知道后会吐血吧。
    《最后的苏格兰王》,原名“The Last King of Scotland”,这个名称本来是乌干达独裁者阿敏给自己的称号,因为他一直仇视英国,亲近苏格兰,还曾经狂妄地宣称将组织解放军去把苏格兰从英国统治下解放出来,在片中最后有记者也问起这个问题。另外,片中另一个男主角,来自苏格兰的青年医生尼古拉斯,从一个毕业生直接变为备受宠爱的总统私人医生,享受荣华富贵,甚至坐在总统车中,乌干达老百姓以为是总统本人,欢叫着追捧着,让他享受片刻的帝王待遇,片名也对此暗中有所映射,所以直译为“最后的苏格兰王”可谓非常切题。港译为《末代独裁》或《末世独裁》,就离题了,独裁未必末代吧。港译中,凡有LAST都喜欢译为“末代”、“末世”、“末日”,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最后的兵团)又被翻译成“末日兵团”就不奇怪了。
    当然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最后的莫希干人),不译为“末代”啦,译成“最后一个莫希干人”,初一看觉得不错,仔细一瞧,不对,Mohicans是复数,而且片中讲的绝对不仅仅是最后一个莫希干人,而是三个(尽管其中男主角拥有白人血统),港译的来源估计是受到港片《最后一个太监》的影响,可是不动脑子,直接套用。
  
  4、缺乏常识
    港台弱智翻译的最高境界莫过于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍读过数学的人都知道,MM是毫米的简称,港译偏要译成“8厘米”,厘米的简称应该是CM。而且8毫米,是一种胶片的规格。对于这个最基本的译名错误,很多人却舍不得花点精力去求证纠正,而是直接引用,于是错误越来用越广,人心的浮躁可见一斑。
    Contact《接触》讲的是跟外星人的接触,译成“接触未来”,我怀疑翻译工作者根本就没有看完全片,因为整片似乎没有涉及到“未来”,都是讲当前的接触。
    《风语者》是人们对二战中用民族语言为情报作贡献的纳瓦霍族人的称呼,翻译成“追风战士”,太搞笑了,初一看以为是青春偶像剧。
  
  5、牵强附会
    把“Enemy of the State”(国家的敌人)译成“全民公敌”本来就有问题,“国家”等同于“公民”么?这里STATE特别应该是国家机构,大概觉得“全民公敌”,又是四字,叫起来顺口吧。如果事情到此为止,那就算了,不行,接下来,威尔史密尔和他的电影连续被强奸了,“我,机器人”被译为“机械公敌”,“hitch”译为“全民情敌”,就仅仅为了硬凑成一个系列,不伦不类。
    另一个硬凑的例子是塞尔吉奥•莱昂内的所谓“往事三部曲”,简直是瞎扯。严格来说,只有《美国往事》和《西部往事》才是直译名,另一部所谓的《革命往事》根本就是乱翻,本名是A Fistful of Dynamite,一束火药。据说莱昂内本人也从来也不知道自己有过什么往事三部内的事。
    西部片译名喜欢用“狂沙”一词,像西部往事,有译成“狂沙十万里”,莎朗·斯通和莱昂纳多·迪卡普里奥的The Quick and the Dead,应该指两个杀手的特点,一个QUICK,一个DEAD,却被译成“凤舞狂沙”,更莫名其妙的是“致命快感”一说。讲述沙漠骑士的《Hidalgo》译为“狂沙神驹”,此外,还有:车舞狂沙、凤囚狂沙、日落狂沙……怎么听怎么拗口。
    由此“联想”到,美国男篮,自从梦一队以来,一直被我们称到现在的梦七队,其实从第四届后,美国人已经不称自己为梦之队了,倒是我们自己一厢情愿。
  
  6、画蛇添足
    “The Deer Hunter”本来直译《猎鹿人》挺好嘛,非要加多两个字,“越战猎鹿人”,把观众当作白痴?《第六感》,大家都知道是什么回事,非要叫“灵异第六感”。类似的还有Munich《慕尼黑》,译为“慕尼黑惨案”,Crash《撞车》译成“冲击效应”,
  
  7、以偏概全
    《特洛伊》,本来三个字言简意赅,符合这种历史战争巨片的命名,非要变成“木马屠城”,可知,木马屠城仅仅是这整场战争的最后一部分,根本无法概括全貌。《金刚》译成“金刚屠龙”,同样的,屠龙只是其中一个小片段,整个影片这么长,用这么短的片段来概括,太莫名其妙了。
  
  8、起哄
    不知从什么时候开始,“风云”开始流行,像赌城风云、白宫风云、迈阿密风云、监狱风云、无间风云、西部风云、纽约风云……任何跟黑帮,或者宏大叙事相关的,都要用上“风云”两字,想象力极其贫乏。
    “黑帮”一词的使用频率也颇高,像纽约黑帮、黑帮暴徒、鲨鱼黑帮、黑帮悍将、黑帮风云……
    “追缉令”也常用,像《低俗小说》译成“黑色追缉令”,《七宗罪》译成“火线追缉令”,此外还有:媚力追缉令、红粉追缉令、杀戮追缉令、外星追缉令……
    还有,我发现“悍将”一词也极为常见,这样一个看似强悍、实是拗口至极的叫法出现频率高得惊人,像悍将情仇、追命悍将、摩天悍将、烈火悍将、 魔鬼悍将、时空悍将、 超时空悍将、执法悍将、催眠悍将、头号悍将、星际悍将、城市悍将……不行,再列举下去,我感觉就要呕吐了。
    对了,还有“神鬼”两字,神鬼传奇(木乃伊)、神鬼奇航(加勒比海盗)、神鬼无间(无间道)、神鬼玩家(飞行者)、神鬼追缉、神鬼帝国、神鬼战神、神鬼战将、神鬼战士(角斗士)、神鬼悍将……不行了,已经吐了。
    题外一下,受此影响,我发现新浪NBA频道的标题也动不动用“悍将”,随手一查,比比皆是:霍里恶肘掀翻纳什 火爆主帅悍将贝尔险酿斗殴/马刺夺冠功臣心生离意 阿根廷悍将欲试水自由市场/火箭大前锋终有着落 3年1000万签阿根廷悍将斯科拉/前瞻:背靠背火箭遇巨人杀手 山猫悍将瞄准纪录/火箭夏季全力追逐得分后卫 国王悍将是最佳选择。
    此外,“煞星”、“至尊”等译名也很常见。
  
  9、自作聪明
    《英国病人》译成《英伦情人》,恶俗无比,离题万里,又另有个恶心译名叫《别问我是谁》。《洛丽塔》是把同名小说搬上银幕,小说已经名扬天下了,洛丽塔三字也已经成为特定含义,可是非要掉书袋,译成“一树梨花压海棠”,这下,又顺手糟蹋了苏东坡大人。类似的有《安娜-卡列尼娜》译成“浮世一生情”。《City of God 》上帝之城是人们对巴西里约热内卢的称呼,却自作主张译成“无主之城”,大概自以为了解剧情,提前发布简介吧。Million Dollar Baby百万宝贝,译成“登峰造击”,拗口得要命。
    Sleepy Hollow沉睡谷是故事发生的地方,却帮它改名为断头谷,要用血腥字眼才能引人注意。
    《沉默的羔羊》已经出名了,其实原意是“羔羊的沉默”,不同的译名,含义完全不同了。
    《21克》是一部结构很棒的影片,传说灵魂的重量为21克,于是翻译工作者心急如焚,以为观众不懂,直接把片名译为《灵魂的重量》!这就像看悬念片之前,别人提前把结果告诉你一样,令人讨厌。
    《银河系漫游指南》出自同名著名小说,却成“星际大奇航”。
  
  10、恶俗口语化
    《离开拉斯维加斯》译成“两颗寂寞的心”,《杀手莱昂》译成“这个杀手不太冷”,《墨西哥往事》译成“英雄不回头”,变得一点都不好玩了。更恶心的莫过于“刺激1995”,其实就是《肖申克的救赎》,我不知道前一个译名是怎么来的。《西西里的美丽传说》原名是Malèna,我觉得这个翻译得倒不错,但又有另一个译法了,叫“真爱伴我行”,俗得不能再俗了。似乎要与此响应,《天堂电影院》叫“星光伴我心”,《放牛班的春天》叫“歌声伴我心”,原来是三部曲!
  
    我还发现,热门的影片受糟蹋的可能性更大,冷门的影片一般翻译得中规中矩,估计港台翻译工作者分身乏术吧,正好,留一部分给人试试吧。
  
        太多了,无法一一简述,列表如下吧,欢迎补充:


  12猴子---->未来总动员
  人类之子---->绝种浩劫/硕果仅存
  火龙帝国---->火焰末日
  剪刀手爱德华---->幻海奇缘
  美丽心灵---->有你终生美丽
  飞行者---->神鬼玩家
  亚瑟王---->王者无敌
  圣徒指南---->放下屠刀
  好家伙---->盗亦有道
  阿拉伯的劳伦斯---->为阿拉伯世界而战(哈哈,这个太有才了)
  角斗士---->帝国骄雄/神鬼战士
  天国王朝---->王者天下/天国骄雄
  不可饶恕---->豪情盖天
  墓碑镇---->绝命终极者
  300勇士---->战狼300/300壮士:斯巴达的逆袭
  硫磺岛来信---->硫磺岛战书(战书?MY GOD)
  父辈的旗帜---->硫磺岛的英雄们
  全金属外壳---->烈血焚城
  史密斯夫妇---->史密斯行动
  美国丽人---->四季开花的红蔷薇
  我们曾是战士---->越战忠魂
  黑鹰坠落---->黑鹰计划



================

附录

总动员系列
  #######################################################
  
  WALL•E / 机器人总动员
  The Incredibles / 超人总动员
  Finding Nemo / 海底总动员
  Toy Story / 玩具总动员
  Cars / 赛车总动员
  Home on the Range / 母牛总动员
  L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂总动员
  Valiant / 战鸽总动员
  Down Periscope / 潜艇总动员
  Small Soldiers / 晶兵总动员
  Joe's Apartment / 蟑螂总动员
  Hjælp, jeg er en fisk / 鲨鱼总动员
  Virus / 异形总动员
  El bosque animado / 老鼠总动员
  Twelve Monkeys /未来总动员
  Preaching to the Perverted / 情色总动员
  Good Burger / 汉堡总动员
  Queen's Messenger / 绝地总动员
  Tinseltown / 黑色总动员
  Galaxis / 星际总动员
  The Contaminated Man / 病毒总动员
  Bee Movie / 蜜蜂总动员
  Bless the Child / 灵异总动员
  Screwed / 绑票总动员
  Falcon Down / 截杀总动员
  Night Watch / 核弹总动员
  
  #######################################################
  惊魂系列
  #######################################################
  
  Saw / 电锯惊魂
  Disturbia / 后窗惊魂
  P2 / 车库惊魂
  Prey / 狮口惊魂
  Creep / 地铁惊魂
  5ive Days to Midnight / 五日惊魂
  Epicenter / 浩劫惊魂
  Psycho / 1999惊魂记
  The Cottage / 小屋惊魂
  Three / 荒岛惊魂
  Incident on and Off a Mountain Road / 山路惊魂
  Lasko / Im Auftrag des Vatikan / 列车惊魂
  Sur mes lèvres / 唇语惊魂
  Stage Fright / 欲海惊魂
  Cul-de-sac / 荒岛惊魂
  Anaconda frightened / 狂蟒惊魂
  Penetration Angst / 少女惊魂
  Cold Creek Manor / 大宅惊魂
  The Others / 小岛惊魂
  Point Blank / 步步惊魂
  Freeway / 极速惊魂
  Mary Reilly / 血魔惊魂
  "Fear Itself" New Year's Day / 元旦惊魂
  Fritt vilt / 雪山惊魂
  boo / 万圣夜惊魂
  Jailhouse Rock / 红楼惊魂
  THREE BLIND MICE / 桃色惊魂
  Blackout / 电梯惊魂
  Stuck / 车祸惊魂
  Repulsion / 冷血惊魂
  Night of the Scarecrow / 猛鬼夜惊魂
  Congo / 刚果惊魂
  The Defiant Ones / 逃狱惊魂
  
  #######################################################
  疑云系列
  #######################################################
  
  Changeling / 换子疑云
  Doubt / 虐童疑云
  Rendition / 引渡疑云
  Apocalypse Code / 密码疑云
  Suspicion / 深闺疑云
  The Inside / 重案疑云
  It's All About Love / 爱情疑云
  HIDDEN PALMS / 棕榈镇疑云
  Peril at End House / 海滨古宅疑云
  Jindabyne / 湖边疑云
  The Three Undelivered Letters / 信札疑云
  China Moon / 满月疑云
  Playing God / 洛城疑云
  Deepwater / 魔潭疑云
  Lone Star / 小镇疑云
  Florida City / 小镇疑云
  To Kill a Mockingbird / 怪屋疑雲
  Shutter Island / 孤岛疑云
  Murder in My House / 凶宅疑云
  THE SCOUNDREL`S WIFE / 小镇疑云
  La Couleur du mensonge / 姐妹疑云
  Long Lost Son / 丧子疑云
  Eureka / 小城疑云
  Big Apple / 纽约疑云
  The Hunt for the Unicorn Killer / 爱杀疑云
  Above Suspicion / 致命疑云
  Enid Is Sleeping / 灭尸疑云
  Out of the Fog / 海湾疑云
  Written in Blood / 赤色疑云
  Remains to Be Seen / 午夜疑云
  Above Suspicion / 双面疑云
  Blackmail / 步步疑云
  Lost Behind Bars / 黑牢疑云
  A Climate for Killing / 女尸疑云
  
  #######################################################
  特攻队系列
  #######################################################
  
  D.E.B.S. / 少女特工队
  Mission: Impossible / 职业特工队
  A Bug's Life / 虫虫特攻队
  End Game / 总统特工队
  Hoodwinked! / 小红帽特工队
  The Real Ghostbusters / 捉鬼特工队
  The Extra / 失业特工队
  Vampires / V字特工队
  G-Force / 豚鼠特工队
  Balls of Thunder / 007好色特工队

超级战警
  雷霆战警
  捍卫战警
  绝地战警
  机械战警
  极地战警
  百货战警
  未来战警         
  X战警
一号公敌
  全民公敌
  国家公敌
  头号公敌
  机械公敌
  全民情敌
  全民超人


鲨鱼黑帮
  纽约黑帮
  美国黑帮
  校园黑帮
  黑帮暴徒
  摇滚黑帮

风云系列
  ------------------------
  监狱风云
  风云决
  天桥风云
  特务风云
  酒店风云
  赌场风云
  甲午风云
  濠江风云
  火舞风云
  风云雄霸天下
  校园风云
  岁月风云
  码头风云
  西部风云
  谍海风云
  漫画风云
  审计风云
  毕业风云
  叱咤风云
  龙虎风云
  家族风云
  要塞风云
  黑狱风云
  旺角风云
  王宫风云
  周恩来外交风云
  东方不败风云再起
  岁月风云
  黑道风云
  圣战风云
  窃听风云
  迈阿密风云

魔鬼系列
  
  he Devil's Advocate / 魔鬼代言人
  Before the Devil Knows You're Dead / 当恶魔知道你死前
  The Devil and Daniel Johnston 魔鬼诗篇
  Diable probablement, Le / 很可能是魔鬼
  Under Siege / 魔鬼战将
  End of Days / 魔鬼末日
  Ride with the Devil / 与魔鬼同骑
  Diabel / 魔鬼 / The Devil
  Universal Soldier / 魔鬼命令
  Gary Lennon / 魔鬼交锋
  Junior / 魔鬼二世
  Universal Soldier: The Return 魔鬼命令
  The List / 魔鬼名单
  Mein liebster Feind - Klaus Kinski / 我的魔鬼
  Le Diable Noir / 黑色魔鬼
  Last Action Hero / 最后魔鬼英雄
  Jeepers Creepers 2 魔鬼尸餐2
  Grosse Bagarozy, Der / 魔鬼·性·狂想曲
  Blood for Dracula / 魔鬼之血
  Djävulens öga
  Djävulens öga / 魔鬼的眼睛
  Demonlover / 魔鬼情人
  Monster in the Closet // 魔鬼的手
  The Reflecting Skin / 魔鬼与我同生
  Lucy: The Daughter of the Devil / 魔鬼女儿露西
  The Hitcher / 魔鬼搭车人
  魔鬼的交易Devil's Food (1996) (TV) / 魔鬼的交易
  Devil in a Blue Dress / 蓝衣魔鬼 / 蓝魔鬼

奇兵系列
  --------------
  夺宝奇兵
  圣战奇兵
  古墓奇兵
  丛林奇兵
  悍将奇兵
  超能奇兵
  幻影奇兵
  天降奇兵
  轰天奇兵
  狠将奇兵

致命人脉
  致命魔术
  致命ID
  致命狙击
  致命约会
  致命武器
  致命玩笑
  致命诱惑
  致命快感
  致命拜访
  致命摇篮
  致命60秒
  致命性游戏
  致命性骚扰
  致命紫罗兰
  致命罗密欧

重装悍将
  绝地悍将
  冷血悍将
  铁血悍将
  巡弋悍将
  烈火悍将
  终极悍将
  极地悍将
  时空悍将
  正义悍将
  赤胆悍将
  头号悍将
  急速悍将
  电光悍将
  空中悍将
  刀锋悍将
  魔鬼悍将
  街头悍将
  悍将奇兵
  摩天悍将


威龙系列
  
  逃学威龙 周星驰 / 吴孟达 / 张敏
  漫画威龙 周星驰 / 钟镇涛 / 张敏
  学堂威龙 卢海鹏、万绮雯、莫家尧、吴浣仪
  虎猛威龙 钟丽缇 Christy Chung / 何家劲 / 袁祥仁
  皇家威龙 成龙 / 甄子丹 / 范文芳
  铁甲威龙 Jeffrey Combs / Jason Marsden /
  密宗威龙 主演:洪金宝 / 钱嘉乐 / 林正英 / 午马
  走佬威龙 主演: 梁家仁 / 曾志伟 /
  怒火威龙 主演: 甄子丹 / 胡慧中
  怒海威龙 主演: 元彪 / 杨丽菁 / 李子
  神凤威龙 主演: 陈红 / 高宝宝 / 郭景华
  拳霸威龙

也疯狂系列
  --------------
  
  彩票也疯狂
  妈咪也疯狂
  修女也疯狂
  神犬也疯狂
  酷哥炫妹也疯狂
  香港也疯狂
  吸血鬼也疯狂
  女巫也疯狂
  上帝也疯狂
  出殡也疯狂
  弟子也疯狂
  丑女也疯狂
  精灵也疯狂
  医生也疯狂
  皇帝也疯狂
  师姐也疯狂
  抢钱也疯狂


猛鬼系列
  
  猛鬼街A Nightmare On Elm Street
  猛鬼怪胎
  十三猛鬼Thir13en Ghosts
  猛鬼屋 /House on Haunted Hill
  猛鬼差馆/The Haunted Cop Shop
  猛鬼霸王花 / Here Comes A Vampire
  猛鬼学堂
  猛鬼大厦 / Meng gui da sha
  重返猛鬼屋/Return to House on Haunted Hill /
  猛鬼撞鬼 / Funny Ghost
  猛鬼食人胎 / Maang gwai jeung yan toi
  猛鬼佛跳墙 / Bless This House


本帖最近评分记录
doraemonhoho   2009-8-1 21:08  音乐魅力  +50   很有趣
doraemonhoho   2009-8-1 21:08  现金  +10   很有趣
分享到:     分享到新浪微博 新浪微博    分享到QQ空间QQ空间    分享到腾讯微博腾讯微博



至爱音乐论坛声明:
◎本站音乐仅供试听,请下载后在24小时内删除,请支持你喜欢的歌手,购买正版CD。
◎本站音乐皆从网上搜集转载,版权归唱片公司和歌手所有,如侵犯您的权益,请通知我们,我们将及时删除。





顶部
酱油小子
至爱音乐VIP
Rank: 10Rank: 10Rank: 10


至爱音乐荣誉勋章   至爱音乐版主   小语音乐贡献勋章  
UID 132193
精华 1
积分 1065249
帖子 3447
音乐魅力 681 点
现金 1061120 音乐币
阅读权限 110
注册 2009-4-16
来自 广州
状态 离线
发表于 2009-7-31 20:12  资料  个人空间  主页 短消息  加为好友 
猫咪mack总结得不错嘛

有些电影名直译就很好,并不需要什么译名上的噱头~~

[ 本帖最后由 酱油小子 于 2009-7-31 20:13 编辑 ]

顶部
CHANGE90 (Colin)
荣誉音乐师
Rank: 10Rank: 10Rank: 10


UID 126487
精华 0
积分 12720
帖子 1646
音乐魅力 10844 点
现金 230 音乐币
阅读权限 100
注册 2008-8-22
来自 上海
状态 离线
发表于 2009-7-31 20:49  资料  个人空间  短消息  加为好友 
LZ 很厉害...
哈哈

顶部
mackalex (Mack)
音乐家
Rank: 12Rank: 12Rank: 12
C'est La Vie ...


至爱音乐荣誉勋章   至爱音乐版主   至爱音乐VIP  
UID 85078
精华 1
积分 15287
帖子 1664
音乐魅力 9727 点
现金 3895 音乐币
阅读权限 150
注册 2006-11-11
状态 离线
发表于 2009-7-31 23:13  资料  个人空间  短消息  加为好友  添加 mackalex 为MSN好友 通过MSN和 mackalex 交谈
回复 #2 酱油小子 的帖子

大囧:

Top Gun 壮志凌云 译成 《好大一杆枪》

还有Finding Nemo 《海底总动员》译成 《好大一片鱼》

the day after tomorrow 台译《明天之后》,大陆译《后天》。





顶部
lampardcao
荣誉音乐师
Rank: 10Rank: 10Rank: 10


荣誉勋章   至爱音乐荣誉勋章   至爱音乐荣誉会员  
UID 105461
精华 0
积分 4222
帖子 832
音乐魅力 3292 点
现金 98 音乐币
阅读权限 100
注册 2007-2-1
状态 离线
发表于 2009-8-1 00:38  资料  个人空间  短消息  加为好友 
电影的名字不翻译也罢~

顶部
see_ker (囧s)
音乐教授
Rank: 8Rank: 8
matsuri.me


UID 132581
精华 5
积分 13057
帖子 1749
音乐魅力 10347 点
现金 956 音乐币
阅读权限 100
注册 2009-5-2
状态 离线
发表于 2009-8-1 00:58  资料  个人空间  短消息  加为好友 
电影的译名雷人的确实不少……很雷的像是…《22世纪杀人网络》……没听过的我想谁也不认为会是《the matrix》吧……还有那部《transporter》…被译成了《非常人贩》………大囧……


Ps1:…游戏译名雷人的也不少…像什么…《太空战士》……就是著名的final fantasy……
ps2:乐队名翻译雷人的也不少……MTV译的《年轻岁月》=《Green day》…………





顶部
mackalex (Mack)
音乐家
Rank: 12Rank: 12Rank: 12
C'est La Vie ...


至爱音乐荣誉勋章   至爱音乐版主   至爱音乐VIP  
UID 85078
精华 1
积分 15287
帖子 1664
音乐魅力 9727 点
现金 3895 音乐币
阅读权限 150
注册 2006-11-11
状态 离线
发表于 2009-8-1 10:26  资料  个人空间  短消息  加为好友  添加 mackalex 为MSN好友 通过MSN和 mackalex 交谈
回复 #6 see_ker 的帖子

这没有我4楼说的那些雷

呃 好大一杆枪~





顶部
mackalex (Mack)
音乐家
Rank: 12Rank: 12Rank: 12
C'est La Vie ...


至爱音乐荣誉勋章   至爱音乐版主   至爱音乐VIP  
UID 85078
精华 1
积分 15287
帖子 1664
音乐魅力 9727 点
现金 3895 音乐币
阅读权限 150
注册 2006-11-11
状态 离线
发表于 2009-8-1 11:52  资料  个人空间  短消息  加为好友  添加 mackalex 为MSN好友 通过MSN和 mackalex 交谈
台湾翻译: 吓死我了
香港翻译: 不速之吓
大陆翻译: 小岛惊魂
注解: 的确吓死我了.






顶部
feichang
音乐制作人
Rank: 6Rank: 6



UID 83912
精华 0
积分 7537
帖子 1173
音乐魅力 4544 点
现金 1820 音乐币
阅读权限 70
注册 2006-11-8
状态 离线
发表于 2009-8-1 18:29  资料  个人空间  短消息  加为好友 
有些翻译的确很雷人,哈哈

顶部
doraemonhoho (小叮当)
音乐家
Rank: 12Rank: 12Rank: 12
RaW°


荣誉勋章   至爱音乐荣誉勋章   至爱音乐版主   至爱音乐荣誉会员  
UID 109095
精华 0
积分 15052
帖子 2312
音乐魅力 8170 点
现金 4570 音乐币
阅读权限 150
注册 2007-4-15
来自 古典/音乐电影交流区
状态 离线
发表于 2009-8-1 23:38  资料  个人空间  短消息  加为好友  添加 doraemonhoho 为MSN好友 通过MSN和 doraemonhoho 交谈 QQ
以前买DVD,封套上面总是有大陆和港台不同的译名.会发现三地翻译的侧重点很不一样.总感觉那边娱乐性强,名字有时候为了吸引眼球会很夸张.





顶部
mackalex (Mack)
音乐家
Rank: 12Rank: 12Rank: 12
C'est La Vie ...


至爱音乐荣誉勋章   至爱音乐版主   至爱音乐VIP  
UID 85078
精华 1
积分 15287
帖子 1664
音乐魅力 9727 点
现金 3895 音乐币
阅读权限 150
注册 2006-11-11
状态 离线
发表于 2009-8-2 10:14  资料  个人空间  短消息  加为好友  添加 mackalex 为MSN好友 通过MSN和 mackalex 交谈
回复 #10 doraemonhoho 的帖子

相对来说 大陆译名还比较靠谱





顶部
Iris
音乐狂热份子
Rank: 4


UID 118682
精华 0
积分 2532
帖子 193
音乐魅力 1841 点
现金 498 音乐币
阅读权限 50
注册 2007-10-3
状态 离线
发表于 2009-8-2 16:15  资料  个人空间  短消息  加为好友 
大陆电影名翻译按原片名直译,港台翻译则靠电影内容去译,就像BAD BOYS,打死你也不会想到把他译成绝地战警。

顶部
dearshunzi (囧口♀)
至爱音乐VIP
Rank: 10Rank: 10Rank: 10
shit happens everyday...


荣誉勋章   至爱音乐荣誉勋章   至爱音乐VIP   至爱音乐荣誉会员  
UID 93028
精华 2
积分 5348
帖子 3378
音乐魅力 1684 点
现金 284 音乐币
阅读权限 110
注册 2006-12-3
来自 他鄉
状态 离线
发表于 2009-8-3 18:08  资料  个人空间  短消息  加为好友 
呵呵  是哦  有的时候真的议的很囧。。。

直译有时候就不错  呵呵






{мцZΙκα &  $Ηìτ}

 
顶部
qqal
音乐热爱份子
Rank: 3Rank: 3



UID 134191
精华 0
积分 1210
帖子 4
音乐魅力 908 点
现金 298 音乐币
阅读权限 30
注册 2009-8-1
状态 离线
发表于 2009-8-3 22:55  资料  个人空间  短消息  加为好友 
真的是这样,其实外国片子本身所取的名字就是由一定意义的,有些如果直译就能体现影片内涵的最好直译,有些直译显得生硬的话可以适当修改,比如《YES!MAN》如果直译就是《是的,先生!》,但是对于我们中国人来说,这个片名很怪,所以索性翻译成《好好先生》其实也很不错

顶部
掉了
音乐狂热份子
Rank: 4


UID 134105
精华 0
积分 3037
帖子 1065
音乐魅力 1684 点
现金 288 音乐币
阅读权限 50
注册 2009-8-1
状态 离线
发表于 2009-8-5 09:07  资料  个人空间  短消息  加为好友 
好强大
我是看热闹的

顶部
翡翠
音乐制作人
Rank: 6Rank: 6



UID 91807
精华 0
积分 5277
帖子 660
音乐魅力 3496 点
现金 1121 音乐币
阅读权限 70
注册 2006-11-28
来自 河南郑州
状态 离线
发表于 2009-8-7 16:09  资料  个人空间  短消息  加为好友 
哈哈哈,看得笑死我了,一般都是直接看英文名了,不管中文翻译是啥。所以会出现以下情况,朋友讨论电影的时候,偶就不知道是哪部了,哈哈哈

顶部
mackalex (Mack)
音乐家
Rank: 12Rank: 12Rank: 12
C'est La Vie ...


至爱音乐荣誉勋章   至爱音乐版主   至爱音乐VIP  
UID 85078
精华 1
积分 15287
帖子 1664
音乐魅力 9727 点
现金 3895 音乐币
阅读权限 150
注册 2006-11-11
状态 离线
发表于 2009-8-7 19:47  资料  个人空间  短消息  加为好友  添加 mackalex 为MSN好友 通过MSN和 mackalex 交谈
回复 #16 翡翠 的帖子

  英文电影名好多都很简单 而中文名都搞得很复杂 很商业





顶部
诗人嘟嘟
音乐狂热份子
Rank: 4


UID 46489
精华 0
积分 3110
帖子 230
音乐魅力 2680 点
现金 200 音乐币
阅读权限 50
注册 2006-7-17
状态 离线
发表于 2009-8-18 11:50  资料  个人空间  短消息  加为好友 
某某形容词加战警最无语

顶部
jialan (加兰)
音乐热爱份子
Rank: 3Rank: 3


UID 132809
精华 0
积分 1415
帖子 84
音乐魅力 1017 点
现金 314 音乐币
阅读权限 30
注册 2009-5-4
状态 离线
发表于 2009-8-23 12:45  资料  个人空间  短消息  加为好友 
不服不行了~~~~





不想错过
顶部
EIN
音乐热爱份子
Rank: 3Rank: 3


UID 134486
精华 0
积分 1076
帖子 7
音乐魅力 811 点
现金 258 音乐币
阅读权限 30
注册 2009-9-1
状态 离线
发表于 2009-9-1 13:05  资料  个人空间  短消息  加为好友 
初中的时候最能被译名给雷翻了,现在都是看本来的名字,已经无视译名很久了。实在是受不了的雷啊!

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-12-23 10:17
本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区
Processed in 0.031560 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 至爱音乐论坛 - Archiver - WAP